Para quienes tengan pensado visitar Francia con motivo de la Copa Mundial Femenina de la FIFA 2019™, aquí ofrecemos una pequeña guía de vocabulario que, si bien no nos permitirá mantener conversaciones filosóficas, sí puede ayudarnos a sobrevivir, a hacernos entender y, sobre todo, ¡a comprenderlo todo cuando veamos un partido de fútbol!

Comunicación...

Hola: Bonjour

Adiós: Au revoir

Gracias: Merci

Sí: Oui

No: Non

Por favor: S’il vous plaît

Me llamo: Je m’appelle…

¿Cómo te llamas?: Comment t’appelles-tu ?

No hablo francés: Je ne parle pas français

No entiendo: Je ne comprends pas

Términos útiles...

Baño: Toilettes             

Taxi: Taxi       

Desayuno: Petit déjeuner 

Almuerzo: Déjeuner           

Cena: Dîner    

¿Dónde puedo comprar…?: Où puis-je acheter...?  

¿Cómo se va al estadio?: Comment aller au stade ?          

Hospital: Hôpital

Médico: Médecin

¿Cuánto cuesta?: Combien ça coûte ?      

¿Qué hora es?: Quelle heure est-il ?     

Vocabulario futbolístico...

Árbitro: Arbitre

Gol: But        

Tiro directo: Coup franc        

Penal: Penalty               

Saque de esquina: Corner 

Tarjeta amarilla: Carton jaune    

Tarjeta roja: Carton rouge    

Fuera de juego: Hors-jeu             

Entrenador: Entraîneur         


Para entenderlo todo en el estadio...

Bouffer la feuille (“comerse la hoja”): Expresión que describe la situación en la que un atacante falla un gol fácil de marcar o, en general, falto de acierto durante un partido. La “hoja” hace referencia a la hoja de partido.

But casquette (“gol gorra”): Un gol recibido de forma estúpida o insólita.

Café crème (“café cortado”): Término que designa un regate que permite deshacerse rápidamente de un adversario.

Caviar: Asistencia, el pase hacia un jugador situado en posición de marcar que lo deja en las mejores disposiciones para hacerlo.

Garer le bus (“aparcar el autobús”): Expresión que designa una táctica ultradefensiva desplegada en un partido, como si se aparcase un autocar delante del arco para impedir que pase el balón.

Gants en peau de pêche (“guantes de piel de melocotón”): Un guardameta tiene guantes en peau de pêche cuando recibe un gol de un disparo poco peligroso, pero que acaba escurriéndosele entre las manos.

Nettoyer la toile d’araignée (“limpiar las telarañas”): Enviar el balón por la escuadra, el ángulo que forman el poste y el larguero.

Papinade: Tiro de una volea acrobática que termina con un gol magnífico. Este gesto recibe su nombre del exdelantero Jean-Pierre Papin, que acostumbraba a anotar tantos así.

Passe à dix (“pase entre diez”): Acción de monopolizar el balón y hacerlo circular entre compañeros para privar de él al rival, como si se hiciese un rondo. Suele acompañarse de gritos de “olé” desde las gradas…

Petit poucet (“pulgarcito”): Nombre que se da al equipo en teoría más débil de un torneo.